瞻前顾后
*このページの解説はAIによって生成されています。不正確な情報が含まれる可能性がありますのでご了承ください。
1. 基本情報
- 拼音: zhān qián gù hòu
- 日本語訳: 前を見たり後ろを見たりする;(転じて)あれこれ考えすぎて決断できない、優柔不断である;(稀に)用意周到である
- 成語の構成: 「瞻」(前を見る、遠くを望む)
+ 「前」(前方、先のこと) + 「顾」(振り返る、後ろを見る) + 「后」(後方、後のこと) - 意味: 文字通りには「前を見たり後ろを振り返ったりする」こと。本来は「思慮深く慎重である」という意味でしたが、現代中国語ではほとんどの場合、「あれこれ心配しすぎて決断できない」「優柔不断である」というネガティブな意味(貶し言葉)で使われます。
2. 詳細な意味とニュアンス
「瞻前顾后」は、以下のようなニュアンスを含みます。
- 優柔不断(現代的用法): 現代では、行動を起こす前に心配事が多く、迷ってばかりで前に進めない様子を批判的に描写する際に使われます。
- 用意周到(古典的用法): 古典や非常に改まった文脈では、前後をよく確認するという原義から「配慮が行き届いている」という肯定的な意味で使われることもありますが、稀です。
3. 使い方
「瞻前顾后」は、主に以下のような文脈で使用されます。
- 批判・忠告: チャンスを逃したり、行動が遅い人に対して「迷ってばかりいないで」と忠告したり、批判したりする文脈で最も頻繁に使われます。
- 例:「既然决定了就要大胆去做,不要瞻前顾后。」
(決めたからには大胆にやるべきだ、あれこれ迷って(ウジウジして)いてはいけない。)
- 例:「既然决定了就要大胆去做,不要瞻前顾后。」
- 性格の描写: 慎重すぎて決断力に欠ける性格を説明する際に使われます。
- 例:「他做事总是瞻前顾后,所以错过了很多好机会。」
(彼は何をするにもいつも煮え切らない(心配ばかりする)ので、多くの好機を逃してしまった。)
- 例:「他做事总是瞻前顾后,所以错过了很多好机会。」
その他の例文:
- 改革需要勇气,不能瞻前顾后,畏首畏尾。
(改革には勇気が必要であり、あれこれ心配したり、怖気づいたりしてはならない。) - 别再瞻前顾后了,时间不等人!
(もうグズグズ迷うのはやめろ、時間は待ってくれないぞ!) - 这种瞻前顾后的态度,很难成大事。
(そのような優柔不断な態度では、大きな事を成し遂げるのは難しい。)
4. 文化背景と注意点
- 出典: 戦国時代の詩人・屈原の『離騒(りそう)』にある「瞻前而顧後兮,相観民之計極(前を瞻、後ろを顧みて、民の計の極みを相観る)」に由来します。元々は政治を行う上で、過去と未来を考慮し慎重であるべきだというポジティブな文脈でした。
- 意味の逆転: 長い歴史の中で意味が変化し、現代では「慎重さ」が過剰になり「決断力がない」というネガティブな意味が支配的になりました。褒め言葉として使うと誤解を招く恐れがあるため注意が必要です。
5. 類似成語と反義成語
- 類似成語:
- 优柔寡断 (yōu róu guǎ duàn): ぐずぐずして決断力がないこと。link
- 畏首畏尾 (wèi shǒu wèi wěi): 頭を恐れ尻尾も恐れる。臆病で何もできない様子。
- 犹豫不决 (yóu yù bù jué): ためらい、決断できないこと。link
- 反義成語:
- 当机立断 (dāng jī lì duàn): 機に臨んで素早く決断すること。
- 勇往直前 (yǒng wǎng zhí qián): 勇敢にまっすぐ突き進むこと。link
- 毫不犹豫 (háo bù yóu yù): 少しもためらわないこと。link
6. まとめ
「瞻前顾后」は、文字通りには「前後を見る」ことですが、現代では「心配しすぎて決断できない」「優柔不断」という批判的な意味で使われるのが一般的です。何かを始める際に迷っている人に対し、「迷うな」と忠告する場面などでよく用いられます。
