藕断丝连
*このページの解説はAIによって生成されています。不正確な情報が含まれる可能性がありますのでご了承ください。
1. 基本情報
- 拼音: ǒu duàn sī lián
- 日本語訳: 関係が完全に切れていない、未練が残っている(直訳:蓮根は折れても糸はつながっている)
- 成語の構成: 「藕」(蓮根(レンコン))
+ 「断」(折れる、断ち切る) + 「丝」(糸、繊維) + 「连」(つながる、連なる) - 意味: 蓮根を折っても中の粘り気のある糸がつながっているように、表面上は関係が切れたように見えても、実際にはまだつながり(特に感情的な未練や関係)が残っていること。主に男女関係について使われます。
2. 詳細な意味とニュアンス
「藕断丝连」は、以下のようなニュアンスを含みます。
- 視覚的な比喩: 蓮根を折った際に糸を引く様子を、人間関係の「切れそうで切れない」状態に例えています。非常に具体的でイメージしやすい表現です。
- 未練と曖昧さ: きっぱりと別れられない、優柔不断な状態や、隠れて連絡を取り合っているような曖昧な関係性を指します。
3. 使い方
「藕断丝连」は、主に以下のような文脈で使用されます。
- 元恋人・夫婦の関係: 別れたはずなのに、まだ連絡を取り合っていたり、感情的な整理がついていない状況を批判的、あるいは噂話として語る際によく使われます。
- 例:「虽然他们已经分手了,但还是藕断丝连,经常私下见面。」
(彼らはもう別れたはずだが、まだ関係がずるずると続いていて、よくこっそり会っている。)
- 例:「虽然他们已经分手了,但还是藕断丝连,经常私下见面。」
- 複雑な利害関係: 恋愛に限らず、組織やグループ間で、表向きは独立・対立していても、裏ではつながりがある状態を指すこともあります。
- 例:「这两家公司表面上是竞争对手,实际上有着藕断丝连的利益关系。」
(この二つの会社は表面的にはライバルだが、実際には切っても切れない利益関係がある。)
- 例:「这两家公司表面上是竞争对手,实际上有着藕断丝连的利益关系。」
その他の例文:
- 与其这样藕断丝连互相折磨,不如彻底分开。
(こうやってずるずると関係を続けてお互いを苦しめるより、きっぱり別れたほうがいい。) - 那段旧情对他来说早已过去,不再有任何藕断丝连的念头。
(あの昔の恋は彼にとってはずっと過去のことであり、もう未練は一切ない。) - 这部电影讲述了一对离婚夫妇藕断丝连的爱情故事。
(この映画は、離婚した夫婦の断ち切れない愛の物語を描いている。)
4. 文化背景と注意点
- 出典: 唐代の詩人・孟郊(もうこう)の詩『去婦』にある「妾心藕中絲,雖断猶牽連(妾が心は藕中の糸、断つといえども猶お牽連す)」に由来します。捨てられた妻が、夫への断ち切れない想いを蓮根の糸に例えて詠んだ悲しい詩です。
- ニュアンス: 現代では、単に「未練がある」というロマンチックな意味だけでなく、「優柔不断」「だらしない関係」というネガティブなニュアンスで使われることも多いです。
- 蓮(ハス)の文化: 中国文化において蓮(藕)は、その発音が「偶(ǒu、配偶者・ペア)」に通じることから、しばしば恋愛や夫婦関係の象徴として扱われます。
5. 類似成語と反義成語
- 類似成語:
- 难舍难分 (nán shě nán fēn): 関係が深くて離れがたいこと。別れを惜しむ様子。
- 拖泥带水 (tuō ní dài shuǐ): 泥を引きずり水を帯びる。物事の処理がすっきりせず、ぐずぐずしていること。
- 依依不舍 (yī yī bù shě): 別れを惜しむこと。link
- 念念不忘 (niàn niàn bù wàng): 心に留め続けること。link
- 反義成語:
- 一刀两断 (yī dāo liǎng duàn): 一太刀で二つに切る。関係をきっぱりと断つこと。
- 恩断义绝 (ēn duàn yì jué): 恩も義理も断ち切る。夫婦や友人の関係が完全に終わること。link
- 一干二净 (yī gān èr jìng): 完全にきれいなこと。link
6. まとめ
「藕断丝连」は、蓮根の糸のように「切っても切れない関係」を表す成語です。主に男女間の未練や、別れた後も続く曖昧な関係を指して使われます。ロマンチックな文脈だけでなく、「煮え切らない」「関係を清算できていない」という批判的な文脈でも頻繁に使用されます。
