一路平安
*このページの解説はAIによって生成されています。不正確な情報が含まれる可能性がありますのでご了承ください。
1. 基本情報
- 拼音: yī lù píng ān
- 日本語訳: 道中ご無事で、気をつけて行ってらっしゃい
- 成語の構成: 「一」(全行程、ずっと(「一路」として))
+ 「路」(道のり、旅路) + 「平」(平穏な、変わったことがない) + 「安」(安全な、無事な) - 意味: 旅立つ人に対して「目的地まで事故やトラブルなく無事に着きますように」と願う、最も一般的で標準的な挨拶言葉です。陸路、空路、海路を問わず、あらゆる移動手段に対して使えます。
2. 詳細な意味とニュアンス
「一路平安」は、以下のようなニュアンスを含みます。
- 安全への祈り: 「平安(無事・安全)」に焦点が当たっており、何よりも事故がないことを願うニュアンスが強いです。
- 汎用性の高さ: 飛行機に乗る人に対しても問題なく使えます(「一路顺风」との違い)。相手との関係性(目上・目下・友人)を問わず使える安全な表現です。
3. 使い方
「一路平安」は、主に以下のような文脈で使用されます。
- 別れ際の挨拶: 旅行や出張に出かける人を見送る際、別れ際の決まり文句として使います。
- 例:「祝你一路平安,到了以后记得给我发个消息。」
(道中ご無事で。着いたら忘れずにメッセージを送ってね。)
- 例:「祝你一路平安,到了以后记得给我发个消息。」
- 旅の報告(到着後): 自分が目的地に到着した際、「何事もなく無事だった」と報告する文脈でも使えます。
- 例:「我们已经顺利抵达伦敦,一路平安,请大家放心。」
(私たちは無事ロンドンに到着しました。道中何事もありませんでしたので、ご安心ください。)
- 例:「我们已经顺利抵达伦敦,一路平安,请大家放心。」
その他の例文:
- 明天你要出远门,祝你一路平安!
(明日から遠出だね、気をつけて行ってらっしゃい!) - 虽然遇到了暴风雨,但好在最后一路平安。
(暴風雨に遭遇したが、幸いなことに最終的には無事にたどり着いた。) - 司机师傅,麻烦开稳一点,我们要一路平安。
(運転手さん、安全運転でお願いしますね、無事に着きたいので。)
4. 文化背景と注意点
- 「一路顺风」との使い分け: 類義語の「一路顺风(追い風に乗って順調に)」は、本来「船旅」のための言葉です。現代では一般的に使われますが、飛行機に乗る人に対しては「風が強い=揺れる・危険」と連想される可能性があるため、厳密には避けるべきとする考え方があります。その点、「一路平安」は飛行機を含めあらゆる移動手段に対して「絶対的な安全」を願う言葉として、最も無難で適切です。
- 使用頻度: 中国語圏では、別れ際に単に「再见(さようなら)」と言うだけでなく、相手が移動する場合は必ずと言っていいほどこの種の祝福語(吉利话)を添える習慣があります。
5. 類似成語と反義成語
- 類似成語:
- 反義成語:
- 多灾多难 (duō zāi duō nàn): 災難や困難が多いこと。
- 险象环生 (xiǎn xiàng huán shēng): 危険な状況が次々と発生すること。link
6. まとめ
「一路平安」は、旅立つ人へ「道中の無事」を祈る最も標準的な挨拶です。陸・海・空すべての移動手段に使え、相手との関係性も選びません。飛行機での移動が増えた現代において、「一路顺风(風=揺れを連想)」よりも好まれる傾向にある、非常に実用的な表現です。
