画蛇添足
*이 페이지의 설명은 AI가 생성했습니다. 부정확한 정보가 포함될 수 있으니 양해 바랍니다.
1. 기본 정보
- 병음: huà shé tiān zú
- 한국어 번역: 화사첨족 (사족)
- 성어 구성: 「画」(화 (그리다))
+ 「蛇」(사 (뱀)) + 「添」(첨 (더하다, 덧붙이다)) + 「足」(족 (발)) - 의미: 뱀을 그리는데 있지도 않은 발을 그려 넣는다는 뜻으로, 하지 않아도 될 쓸데없는 일을 하여 도리어 일을 그르치거나 결과물을 망치는 것을 비유하는 말입니다.
2. 자세한 의미와 뉘앙스
「画蛇添足」에는 다음과 같은 뉘앙스가 있습니다.
- '불필요함'의 강조: 단순히 '무의미한 일'을 하는 것뿐만 아니라, 그 행위가 '불필요'하며 결과적으로 전체의 완성도를 손상시킨다는 뉘앙스가 강합니다.
- 완성 후의 개악(改惡): 이미 잘 만들어진 것, 혹은 완성된 것에 손을 대어 오히려 나쁘게 만드는 상황에서 사용됩니다.
3. 사용법
「画蛇添足」는 주로 다음과 같은 맥락에서 사용됩니다.
- 문장이나 연설의 수정: 간결하고 좋은 문장에 불필요한 설명이나 수식어를 덧붙여 오히려 흐름을 해칠 때 사용합니다.
- 예:「这篇文章本来写得很简洁,但这最后一段完全是画蛇添足。」
(이 문장은 본래 매우 간결하게 쓰였는데, 이 마지막 단락은 완전히 화사첨족이다.)
- 예:「这篇文章本来写得很简洁,但这最后一段完全是画蛇添足。」
- 과도한 연출이나 행동: 좋은 의도로 한 추가 행동이나 장식이 오히려 역효과를 낸 상황을 비판할 때 사용합니다.
- 예:「既然大家已经同意了,你再多做解释反而画蛇添足,容易引起误会。」
(이미 모두가 동의했으니, 네가 더 설명하는 것은 오히려 화사첨족이라 오해를 불러일으키기 쉽다.)
- 예:「既然大家已经同意了,你再多做解释反而画蛇添足,容易引起误会。」
추가 예문:
- 这幅画构图完美,再加任何一笔都是画蛇添足。
(이 그림은 구도가 완벽해서, 여기서 한 획이라도 더 긋는 것은 화사첨족이다.) - 本来是个简单的误会,他这一解释,简直是画蛇添足,越描越黑。
(원래는 단순한 오해였는데, 그의 그 설명은 그야말로 화사첨족이라 상황을 더 악화시켰다.) - 在这个设计方案里加这么多装饰,不仅没有美感,反而是画蛇添足。
(이 디자인 안에서 이렇게 많은 장식을 더하는 것은 미적 감각이 없을 뿐만 아니라 오히려 화사첨족이다.)
4. 문화적 배경과 주의사항
- 출전: 전국책(战国策) 제책. 초(楚)나라에서 여러 사람이 술 한 잔을 걸고 땅에 뱀을 빨리 그리는 시합을 했는데, 가장 먼저 그린 사람이 여유를 부리며 뱀에 발까지 그려 넣었습니다. 그러자 다른 사람이 뱀을 다 그린 뒤 '뱀은 원래 발이 없다'며 술을 가로챘다는 고사에서 유래했습니다.
- 한국어와의 관련성: 한국에서도 '사족(蛇足)'이라는 단어로 매우 익숙한 성어입니다. 일상생활에서 '사족을 달다' 혹은 '사족을 붙이다'라는 표현으로 자주 쓰이며, 중국어의 원의미와 거의 동일하게 사용됩니다.
5. 유사/반의 성어
- 유사 성어:
- 多此一举 (duō cǐ yī jǔ): 다차일거: 쓸데없는 일을 함. 필요 없는 행동을 취함.
- 弄巧成拙 (nòng qiǎo chéng zhuō): 농교성졸: 잘하려고 하다가 도리어 일을 망침. 영리한 체하다가 실패함.
- 반의 성어:
6. 요약
화사첨족(画蛇添足)은 이미 완성된 것에 불필요한 손길을 더해 일을 망치는 것을 경계하는 성어입니다. 한국어에서는 흔히 '사족(蛇足)을 달다'라는 표현으로 줄여서 자주 사용됩니다. '화룡점정(画龙点睛)'과 반대되는 개념으로 이해하면 현대 중국어의 뉘앙스를 더 정확하게 파악할 수 있습니다.
