生吞活剥
*이 페이지의 설명은 AI가 생성했습니다. 부정확한 정보가 포함될 수 있으니 양해 바랍니다.
1. 기본 정보
- 병음: shēng tūn huó bō
- 한국어 번역: 생탄활박
- 성어 구성: 「生」(날것의, 요리하지 않은)
+ 「吞」(삼키다) + 「活」(살아 있는 상태로) + 「剥」(가죽을 벗기다) - 의미: 산 채로 삼키고 산 채로 가죽을 벗긴다는 뜻으로, 남의 글이나 이론, 경험 등을 충분히 이해하거나 소화하지 못한 채 기계적으로 모방하거나 적용하는 것을 비판하는 표현입니다.
2. 자세한 의미와 뉘앙스
「生吞活剥」에는 다음과 같은 뉘앙스가 있습니다.
- 소화되지 않은 모방: 단순히 따라 하는 것을 넘어, 그 본질이나 맥락을 이해하지 못한 채 형태만 취하는 '소화불량' 상태를 비판할 때 사용합니다.
- 잔혹한 비유: '산 채로 가죽을 벗긴다'는 강렬한 이미지에서 타인의 성과를 거칠게 다루거나, 예술 및 학문에 대한 예의와 섬세함이 부족한 모습을 암시합니다.
3. 사용법
「生吞活剥」는 주로 다음과 같은 맥락에서 사용됩니다.
- 학습 및 학문: 지식이나 이론을 배울 때 현실 상황에 맞춰 응용하지 않고, 교과서대로만 적용하려는 경직된 태도를 비판할 때 자주 사용됩니다.
- 예:「学习外国经验不能生吞活剥,必须结合本国的实际情况。」
(외국의 경험을 배울 때 생탄활박해서는 안 되며, 반드시 자국의 실정과 결합해야 한다.)
- 예:「学习外国经验不能生吞活剥,必须结合本国的实际情况。」
- 창작 및 인용: 타인의 문장이나 스타일을 자신의 것으로 소화하지 못한 채 부자연스럽게 짜깁기하여 사용하는 것을 의미합니다.
- 예:「这篇论文只是把几个名人的观点生吞活剥地拼凑在一起,缺乏独创性。」
(이 논문은 몇몇 유명 인사의 관점을 생탄활박하여 짜깁기했을 뿐, 독창성이 부족하다.)
- 예:「这篇论文只是把几个名人的观点生吞活剥地拼凑在一起,缺乏独创性。」
추가 예문:
- 我们不能生吞活剥地套用书本上的公式来解决复杂的社会问题。
(복잡한 사회 문제를 해결하기 위해 책에 나오는 공식을 생탄활박하여 적용할 수는 없다.) - 他对这种理论只是生吞活剥,根本没有真正理解其中的深意。
(그는 그 이론을 생탄활박하고 있을 뿐, 그 깊은 의미를 전혀 이해하지 못하고 있다.) - 这种生吞活剥的翻译方式,让读者完全读不懂原文的美感。
(이런 생탄활박 식의 번역 스타일은 독자가 원문의 미감을 전혀 느끼지 못하게 만든다.)
4. 문화적 배경과 주의사항
- 유래: 당(唐)나라 장작(张鷟)이 지은 『조야첨재(朝野佥载)』의 일화에서 유래했습니다. 한 승려가 시를 지을 때 기존의 유명한 시를 무리하게 짜깁기한 것을 보고, 당시 사람들이 '생탄활박'이라며 비웃었다는 이야기입니다.
- 현대적 의미: 오늘날에도 창의성이나 유연성이 부족한 '표절'이나 '매뉴얼대로만 움직이는 사람'의 대응을 비판할 때 사용하는 신랄한 표현입니다.
5. 유사/반의 성어
- 유사 성어:
- 囫囵吞枣 (hú lún tūn zǎo): 대추를 씹지 않고 통째로 삼키다(호륜탄조). 사물을 제대로 살피지 않고 무턱대고 받아들임을 뜻합니다.
- 生搬硬套 (shēng bān yìng tào): 타인의 경험이나 방법을 상황을 무시하고 억지로 끼워 맞추는 것을 의미합니다.
- 不求甚解 (bù qiú shèn jiě): 깊이 이해하려고 하지 않음.link
- 一知半解 (yī zhī bàn jiě): 어떤 것에 대해 피상적인 이해를 가지고 있는 것.link
- 반의 성어:
- 融会贯通 (róng huì guàn tōng): 여러 방면의 지식이나 도리를 융합하여 완전히 이해하고 자신의 것으로 만드는 것을 뜻합니다.
- 举一反三 (jǔ yī fǎn sān): 하나를 들면 셋을 미루어 알다.link
- 推陈出新 (tuī chén chū xīn): 오래된 것을 버리고 새로운 것을 내놓다.link
6. 요약
**생탄활박(生吞活剥)**은 타인의 지식이나 성과를 제대로 이해하지 않고 기계적으로 모방하는 태도를 비판하는 성어입니다. 먹잇감을 산 채로 삼키는 야만적인 이미지에서 유래하여, 창의성 결여나 무리한 적용에 대한 강한 부정적 뉘앙스를 담고 있습니다. 학습, 번역, 이론 적용 등의 맥락에서 주로 사용됩니다.
