走马看花
*이 페이지의 설명은 AI가 생성했습니다. 부정확한 정보가 포함될 수 있으니 양해 바랍니다.
1. 기본 정보
- 병음: zǒu mǎ kàn huā
- 한국어 번역: 주마간산 (走馬看山)
- 성어 구성: 「走」(달리다 (고어에서의 의미))
+ 「马」(말) + 「看」(보다) + 「花」(꽃) - 의미: 말을 타고 달리며 산을 구경한다는 뜻으로, 사물의 깊은 속뜻을 파악하지 못하고 겉모습만 대충 훑어보고 지나감을 이르는 말입니다.
2. 자세한 의미와 뉘앙스
「走马看花」에는 다음과 같은 뉘앙스가 있습니다.
- 표면적인 관찰: 시간을 들여 자세히 보는 것이 아니라 대충 확인만 하는 모습을 가리킵니다. 관광이나 시찰 등이 형식적일 때 자주 쓰입니다.
- 이해의 부족: 대상의 본질이나 세부 사항을 이해하지 못한 상태를 함축합니다. 학습이나 독서에서 내용을 깊이 소화하지 못함을 비판하는 문맥에서도 쓰입니다.
- 원래 의미와의 괴리: 원래는 '과거 급제의 기쁨과 득의만면한 모습'을 나타내는 긍정적인 말이었으나, 현대에는 '소홀함'을 나타내는 부정적인 의미로 변화했습니다.
3. 사용법
「走马看花」는 주로 다음과 같은 맥락에서 사용됩니다.
- 관광 및 여행: 시간이 없어서 명소를 급하게 둘러보는 바쁜 여행 스타일을 자조하거나 설명할 때 자주 사용됩니다.
- 예:「这次旅行时间太紧,我们只能走马看花地逛了几个景点。」
(이번 여행은 일정이 너무 촉박해서 몇몇 명소들을 주마간산 격으로 둘러볼 수밖에 없었다.)
- 예:「这次旅行时间太紧,我们只能走马看花地逛了几个景点。」
- 시찰 및 조사에 대한 비판: 책임자가 현장을 깊이 있게 이해하려 하지 않고 형식적으로 둘러보는 태도를 비판할 때 사용됩니다.
- 예:「领导下基层调研不能走马看花,必须深入了解实际情况。」
(지도자가 현장을 시찰할 때는 주마간산 식으로 해서는 안 되며, 실제 상황을 깊이 있게 파악해야 한다.)
- 예:「领导下基层调研不能走马看花,必须深入了解实际情况。」
- 학습 및 독서 태도: 책을 대충 읽거나 내용을 깊이 고민하지 않고 학습하는 태도를 경계하는 문맥에서 사용됩니다.
- 예:「读经典著作要细细品味,走马看花是学不到东西的。」
(고전 명작은 천천히 음미하며 읽어야지, 주마간산 식으로 읽어서는 아무것도 배울 수 없다.)
- 예:「读经典著作要细细品味,走马看花是学不到东西的。」
추가 예문:
- 博物馆里的展品太多了,我只能走马看花地浏览了一遍。
(박물관의 전시품이 너무 많아서 나는 주마간산 격으로 한 번 훑어볼 수밖에 없었다.) - 这种走马看花式的工作作风,怎么能解决复杂的问题呢?
(이런 주마간산 식의 업무 태도로 어떻게 복잡한 문제를 해결할 수 있겠는가?) - 要想掌握这门技术,必须下苦功夫,不能走马看花。
(이 기술을 습득하려면 각고의 노력을 기울여야지, 주마간산 식으로 해서는 안 된다.) - 他对这个城市的印象只是走马看花,并不了解这里的文化底蕴。
(이 도시에 대한 그의 인상은 주마간산 수준일 뿐이며, 이곳의 문화적 깊이까지는 이해하지 못하고 있다.)
4. 문화적 배경과 주의사항
- 출전: 당(唐)나라 시인 맹교(孟郊)의 시 '등과후(登科后)'. '춘풍득의마제질, 일일간진장안화(春风得意马蹄疾,一日看尽长安花)'라는 구절에서 유래했습니다.
- 의미의 반전: 원래 이 시는 46세의 늦은 나이에 마침내 과거(科挙)에 합격한 맹교가 그 기쁨과 흥분을 이기지 못해, 말을 달려 장안(长安)의 아름다운 꽃들을 하루 만에 다 보았다고 읊은 것입니다. 즉, 본래는 '최고의 기분'이나 '득의만면'함을 나타내는 말이었습니다.
- 현대적 용법: 현대 중국어에서는 원문의 긍정적인 뉘앙스는 거의 사라지고, '사물을 깊이 보지 않는다'거나 '대충대충 한다'는 비판적 혹은 자조적인 의미로 정착되었습니다. 한국에서는 '꽃(花)' 대신 '산(山)'을 보는 '주마간산(走馬看山)'으로 널리 쓰입니다.
5. 유사/반의 성어
- 유사 성어:
- 浮光掠影 (fú guāng lüè yǐng): 부광약영; 물 위에 비치는 빛이나 스쳐 지나가는 그림자처럼 관찰이 얕고 인상이 희미함.
- 浅尝辄止 (qiǎn cháng zhé zhǐ): 천상첩지; 조금 맛보고 곧 그침. 깊이 탐구하지 않고 적은 지식에 만족함.link
- 走马观花 (zǒu mǎ guān huā): 말을 타고 꽃을 구경하듯, 사물을 대충 훑어보는 것.link
- 반의 성어:
- 下马看花 (xià mǎ kàn huā): 하마간화; 말에서 내려 꽃을 봄. 현장에 몸을 두고 사물을 상세히 조사하고 관찰함.
- 入木三分 (rù mù sān fēn): 입목삼분; 필세가 강해 나무에 3분이나 파고듦. 분석이나 관찰이 매우 날카롭고 깊음.
- 脚踏实地 (jiǎo tà shí dì): 현실에 충실하고 착실하게 행동하는 것.link
6. 요약
'주마간산(走馬看山)'은 사물의 본질을 깊이 있게 파악하지 못하고 겉핥기식으로 대충 살펴보는 것을 의미합니다. 중국어 원문은 '주마간화(走馬看花)'이나 한국에서는 '산(山)'을 보는 것으로 굳어졌습니다. 원래는 과거(科挙) 급제의 기쁨을 표현했으나, 현대에는 주로 관찰이나 공부가 부족함을 비판하거나 바쁜 일정을 자조할 때 사용됩니다.
