不辞而别
*このページの解説はAIによって生成されています。不正確な情報が含まれる可能性がありますのでご了承ください。
1. 基本情報
- 拼音: bù cí ér bié
- 日本語訳: 挨拶もせずに立ち去る、黙って姿を消す、別れを告げずに行く
- 成語の構成: 「不」(~しない)
+ 「辞」(告辞(別れの挨拶)をする) + 「而」(~して(順接・逆接の接続詞)) + 「别」(離れる、去る) - 意味: 別れの挨拶を一切せずに、その場を立ち去ること。通常、礼儀に欠ける行為とみなされますが、感情的な理由(悲しすぎて言えないなど)や、緊急事態、あるいは責任逃れなど、動機は文脈によって異なります。中立的~ややネガティブな温度感を持ちます。
2. 詳細な意味とニュアンス
「不辞而别」は、以下のようなニュアンスを含みます。
- 挨拶の欠如: 「辞(別れの言葉)」が無いことが核心です。通常行われるべき社会的儀礼が省略された状態を指します。
- 意図的な行動: うっかり忘れたというよりは、意図的に「黙って去る」ことを選んだ場合に使われることが多いです。
- 文脈による評価の変動: 無責任な逃亡を指す場合もあれば、相手に迷惑をかけないための配慮や、別れの辛さに耐えられない心情を表す場合もあります。
3. 使い方
「不辞而别」は、主に以下のような文脈で使用されます。
- 感情的な理由(ドラマチックな別れ): 別れの悲しみに耐えられない、あるいは相手を引き止めたくないために、あえて何も言わずに去るシチュエーションです。
- 例:「她不想面对离别的眼泪,所以选择了在清晨不辞而别。」
(彼女は別れの涙を見たくなかったので、早朝に黙って立ち去ることを選んだ。)
- 例:「她不想面对离别的眼泪,所以选择了在清晨不辞而别。」
- 非難・不満(無礼な振る舞い): 本来挨拶すべき関係性であるにもかかわらず、何も言わずにいなくなったことに対する驚きや非難を表します。
- 例:「作为多年的朋友,他竟然不辞而别,这让我很伤心。」
(長年の友人なのに、彼が何も言わずに去ってしまったことには、とても傷ついた。)
- 例:「作为多年的朋友,他竟然不辞而别,这让我很伤心。」
- トラブルや責任からの逃避: 問題を起こした後や、気まずい状況から逃げるためにこっそり姿を消す場合に使います。
- 例:「那个闯祸的员工害怕受罚,第二天就不辞而别了。」
(トラブルを起こしたその従業員は、罰せられるのを恐れて、翌日黙って姿を消した。)
- 例:「那个闯祸的员工害怕受罚,第二天就不辞而别了。」
その他の例文:
- 请原谅我的不辞而别,我有急事必须马上处理。
(挨拶もせずに立ち去ることを許してください、急いで処理しなければならない用事があるのです。) - 我不喜欢那种热闹的告别场面,所以经常不辞而别。
(あのような賑やかな別れの場面が好きではないので、私はよく黙って帰ってしまう。) - 他这次回来没待几天,又匆匆忙忙地不辞而别了。
(彼は今回戻ってきても数日しか滞在せず、また慌ただしく何も言わずに去っていった。) - 房客不辞而别,还留下一堆垃圾,房东非常生气。
(入居者が黙って退去し、その上ゴミの山を残していったので、大家は激怒している。)
4. 文化背景と注意点
- 社会的マナー: 中国文化でも「来る時は迎え、去る時は送る(迎来送往)」が礼儀の基本です。したがって「不辞而别」は通常、マナー違反と見なされます。
- 文学的用法: 小説やドラマでは、相手を想うがゆえの「静かな別れ」として美化して描かれることもあります。この場合、置手紙(留书)がセットになることがよくあります。
- 類義語との違い: 「不告而别」とも言いますが意味は同じです。「溜之大吉」は「逃げる」ニュアンスが強く、より口語的でコミカル、あるいは卑怯な響きがあります。
5. 類似成語と反義成語
- 類似成語:
- 不告而别 (bù gào ér bié): 告げずに別れる。「不辞而别」と全く同じ意味で使われる同義語。
- 扬长而去 (yáng cháng ér qù): 相手を無視して、大手を振って堂々と立ち去ること。傲慢な態度を含む。
- 无声无息 (wú shēng wú xī): 音もなく、何の気配もないこと。link
- 无影无踪 (wú yǐng wú zōng): 跡形もなく消えること。link
- 反義成語:
- 不速之客 (bù sù zhī kè): 招かれざる客。呼ばれていないのに突然やってくる人。(「去る」ことの対義語ではなく、予期せぬ「来訪」の意)
- 彬彬有礼 (bīn bīn yǒu lǐ): 礼儀正しく、洗練されている様子。(礼儀を欠く「不辞而别」と対照的な態度)link
- 依依不舍 (yī yī bù shě): 別れを惜しむこと。link
- 恋恋不舍 (liàn liàn bù shě): 別れを惜しむこと。link
6. まとめ
「不辞而别」は、別れの挨拶をせずに立ち去ることを指す成語です。一般的には礼儀に欠ける行動として非難の対象になりますが、ドラマや小説などでは「悲しみに耐えきれず黙って去る」という情緒的な文脈でも使われます。単に「逃げる」だけでなく、挨拶を省略したという「過程」に焦点が当たっています。
