background texture

不辞而别

*The explanations on this page are generated by AI. Please note that they may contain inaccurate information.

1. Basic Information

  • Pinyin: bù cí ér bié
  • English Translation: To leave without saying goodbye (to take French leave)
  • Idiom Composition: Not or withoutTo bid farewell or say goodbyeA conjunction used here to connect the lack of farewell to the action of leavingTo leave or depart
  • Meaning: To depart from a place or person without offering a formal farewell or explanation. While often considered a breach of social etiquette, the motivation can range from emotional distress to escaping responsibility.

2. Detailed Meaning and Nuances

不辞而别 contains the following nuances:

  • The Absence of Farewell: The core of this idiom is the lack of 辞 (cí), which refers to the words spoken when parting. It highlights the omission of a standard social ritual.
  • Intentional Action: It usually implies a deliberate choice to leave silently rather than an accidental oversight.
  • Variable Connotation: Depending on the context, it can describe an irresponsible escape, a considerate act to avoid causing others pain, or a deep emotional struggle.

3. Usage

不辞而别 is mainly used in the following contexts:

  • Emotional or Dramatic Context: Used when someone leaves silently because they cannot bear the sadness of parting or do not want to be held back.
    • Example:她不想面对离别的眼泪,所以选择了在清晨不辞而别
      She chose to leave without saying goodbye in the early morning because she didn't want to face the tears of parting.
  • Criticism or Displeasure: Expressing shock or offense when someone departs without notice in a relationship where a farewell is expected.
    • Example:作为多年的朋友,他竟然不辞而别,这让我很伤心。
      As a friend of many years, the fact that he left without a word really hurt me.
  • Escaping Trouble: Used when someone vanishes to avoid consequences or an awkward situation.
    • Example:那个闯祸的员工害怕受罚,第二天就不辞而别了。
      The employee who caused the trouble was afraid of being punished, so he vanished without a trace the next day.

Additional Examples:

  1. 请原谅我的不辞而别,我有急事必须马上处理。
    Please forgive me for leaving without saying goodbye; I have an urgent matter that must be handled immediately.
  2. 我不喜欢那种热闹的告别场面,所以经常不辞而别
    I don't like those noisy farewell scenes, so I often slip away quietly.
  3. 他这次回来没待几天,又匆匆忙忙地不辞而别了。
    He didn't stay for many days after returning this time, and then left in a hurry without a word again.
  4. 房客不辞而别,还留下一堆垃圾,房东非常生气。
    The landlord is furious because the tenant moved out without notice and left behind a pile of trash.

4. Cultural Background and Notes

  • Social Etiquette: In Chinese culture, the concept of 迎来送往 (yíng lái sòng wǎng)—welcoming guests upon arrival and seeing them off upon departure—is a fundamental pillar of politeness. Consequently, 不辞而别 (bù cí ér bié) is typically viewed as a breach of manners.
  • Literary Usage: In novels and films, this idiom is often romanticized as a 'quiet departure' where a character leaves to spare loved ones from grief, frequently leaving a letter (留书 - liú shū) in their stead.
  • Synonyms and Nuance: While 不告而别 (bù gào ér bié) is a direct synonym, the phrase 溜之大吉 (liū zhī dà jí) is a more colloquial and often comical way to describe 'slipping away' to avoid trouble or responsibility.

5. Similar and Opposite Idioms

6. Summary

不辞而别 (bù cí ér bié) is a common idiom used to describe leaving silently. In social contexts, it usually implies a lack of courtesy. However, in literature or drama, it often depicts a poignant scene where someone leaves quietly to avoid the pain of a tearful goodbye. The focus is on the omission of the farewell ritual itself.

'造句' Feature Usage Guide

造句练习📝

Try creating sentences using '不辞而别'!

0/50

每天成语 | 不辞而别