不辞而别
*The explanations on this page are generated by AI. Please note that they may contain inaccurate information.
1. Basic Information
- Pinyin: bù cí ér bié
- English Translation: To leave without saying goodbye (to take French leave)
- Idiom Composition: 「不」(Not or without)
+ 「辞」(To bid farewell or say goodbye) + 「而」(A conjunction used here to connect the lack of farewell to the action of leaving) + 「别」(To leave or depart) - Meaning: To depart from a place or person without offering a formal farewell or explanation. While often considered a breach of social etiquette, the motivation can range from emotional distress to escaping responsibility.
2. Detailed Meaning and Nuances
「不辞而别」 contains the following nuances:
- The Absence of Farewell: The core of this idiom is the lack of 辞 (cí), which refers to the words spoken when parting. It highlights the omission of a standard social ritual.
- Intentional Action: It usually implies a deliberate choice to leave silently rather than an accidental oversight.
- Variable Connotation: Depending on the context, it can describe an irresponsible escape, a considerate act to avoid causing others pain, or a deep emotional struggle.
3. Usage
「不辞而别」 is mainly used in the following contexts:
- Emotional or Dramatic Context: Used when someone leaves silently because they cannot bear the sadness of parting or do not want to be held back.
- Example:「她不想面对离别的眼泪,所以选择了在清晨不辞而别。」
(She chose to leave without saying goodbye in the early morning because she didn't want to face the tears of parting.)
- Example:「她不想面对离别的眼泪,所以选择了在清晨不辞而别。」
- Criticism or Displeasure: Expressing shock or offense when someone departs without notice in a relationship where a farewell is expected.
- Example:「作为多年的朋友,他竟然不辞而别,这让我很伤心。」
(As a friend of many years, the fact that he left without a word really hurt me.)
- Example:「作为多年的朋友,他竟然不辞而别,这让我很伤心。」
- Escaping Trouble: Used when someone vanishes to avoid consequences or an awkward situation.
- Example:「那个闯祸的员工害怕受罚,第二天就不辞而别了。」
(The employee who caused the trouble was afraid of being punished, so he vanished without a trace the next day.)
- Example:「那个闯祸的员工害怕受罚,第二天就不辞而别了。」
Additional Examples:
- 请原谅我的不辞而别,我有急事必须马上处理。
(Please forgive me for leaving without saying goodbye; I have an urgent matter that must be handled immediately.) - 我不喜欢那种热闹的告别场面,所以经常不辞而别。
(I don't like those noisy farewell scenes, so I often slip away quietly.) - 他这次回来没待几天,又匆匆忙忙地不辞而别了。
(He didn't stay for many days after returning this time, and then left in a hurry without a word again.) - 房客不辞而别,还留下一堆垃圾,房东非常生气。
(The landlord is furious because the tenant moved out without notice and left behind a pile of trash.)
4. Cultural Background and Notes
- Social Etiquette: In Chinese culture, the concept of 迎来送往 (yíng lái sòng wǎng)—welcoming guests upon arrival and seeing them off upon departure—is a fundamental pillar of politeness. Consequently, 不辞而别 (bù cí ér bié) is typically viewed as a breach of manners.
- Literary Usage: In novels and films, this idiom is often romanticized as a 'quiet departure' where a character leaves to spare loved ones from grief, frequently leaving a letter (留书 - liú shū) in their stead.
- Synonyms and Nuance: While 不告而别 (bù gào ér bié) is a direct synonym, the phrase 溜之大吉 (liū zhī dà jí) is a more colloquial and often comical way to describe 'slipping away' to avoid trouble or responsibility.
5. Similar and Opposite Idioms
- Similar Idioms:
- 不告而别 (bù gào ér bié): To leave without telling anyone; used interchangeably with 不辞而别 (bù cí ér bié).
- 扬长而去 (yáng cháng ér qù): To stride away unceremoniously or arrogantly without looking back.
- 无声无息 (wú shēng wú xī): Without a sound or a trace.link
- 无影无踪 (wú yǐng wú zōng): To disappear completely without a trace.link
- Opposite Idioms:
- 不速之客 (bù sù zhī kè): An uninvited guest; someone who arrives unexpectedly without being called.
- 彬彬有礼 (bīn bīn yǒu lǐ): Refined and courteous; showing impeccable manners (the opposite of the rudeness often implied by leaving without a word).link
- 依依不舍 (yī yī bù shě): Reluctant to part or leave.link
- 恋恋不舍 (liàn liàn bù shě): Unwilling to part or leave.link
6. Summary
不辞而别 (bù cí ér bié) is a common idiom used to describe leaving silently. In social contexts, it usually implies a lack of courtesy. However, in literature or drama, it often depicts a poignant scene where someone leaves quietly to avoid the pain of a tearful goodbye. The focus is on the omission of the farewell ritual itself.
