孤注一掷
*이 페이지의 설명은 AI가 생성했습니다. 부정확한 정보가 포함될 수 있으니 양해 바랍니다.
1. 기본 정보
- 병음: gū zhù yī zhì
- 한국어 번역: 고주일척
- 성어 구성: 「孤」(외로운, 단 하나의 (고독할 고))
+ 「注」(판돈, 돈을 걸다 (부을 주)) + 「一」(한 번 (한 일)) + 「掷」(던지다 (던질 척)) - 의미: 도박판에서 가진 돈을 한꺼번에 다 걸고 마지막 승부를 겨루듯, 위급한 상황에서 남은 모든 힘과 자원을 쏟아부어 마지막 모험을 하는 것.
2. 자세한 의미와 뉘앙스
「孤注一掷」에는 다음과 같은 뉘앙스가 있습니다.
- 하이리스크 하이리턴: 성공의 보장은 없지만 현재의 교착 상태를 타개하기 위해 감행하는 위험한 도박이라는 뉘앙스가 강합니다.
- 막다른 상황: 여유 있는 선택이 아니라 더 이상 물러설 곳이 없는 상황에서 '이 길뿐이다'라고 결단할 때 주로 쓰입니다.
- 부정적 뉘앙스: 용기 있는 결단에 쓰이기도 하지만, 무모한 도박이나 마지막 발악과 같은 부정적인 상황을 묘사할 때 더 자주 사용됩니다.
3. 사용법
「孤注一掷」는 주로 다음과 같은 맥락에서 사용됩니다.
- 비즈니스 및 투자: 파산 위기의 기업이 신제품에 사운을 거는 등 극도로 위험한 경영 판단을 내릴 때 사용됩니다.
- 예:「这家公司决定孤注一掷,把所有资金都投入到新产品的研发中。」
(이 회사는 고주일척의 심정으로 모든 자금을 신제품 연구 개발에 투입하기로 결정했다.)
- 예:「这家公司决定孤注一掷,把所有资金都投入到新产品的研发中。」
- 인생의 기로: 안정을 버리고 꿈을 쫓는 등 인생을 좌우하는 큰 결단을 내리는 문맥에서 사용됩니다.
- 예:「他不顾家人的反对,孤注一掷地辞职去创业了。」
(그는 가족의 반대를 무릅쓰고 고주일척의 각오로 사직하고 창업에 뛰어들었다.)
- 예:「他不顾家人的反对,孤注一掷地辞职去创业了。」
- 스포츠 및 경쟁: 경기 종료 직전, 지고 있는 상황에서 역전을 노리고 대담한 전술을 구사할 때 사용됩니다.
- 예:「比赛只剩最后几分钟,教练决定孤注一掷,换上了全部进攻球员。」
(경기가 몇 분 남지 않은 상황에서 감독은 고주일척의 승부수를 던져 공격수를 모두 투입했다.)
- 예:「比赛只剩最后几分钟,教练决定孤注一掷,换上了全部进攻球员。」
추가 예문:
- 与其坐以待毙,不如孤注一掷,或许还有一线生机。
(가만히 앉아 죽기를 기다리느니 차라리 고주일척의 심정으로 부딪혀 보는 것이 한 줄기 희망이라도 찾는 길이다.) - 他在赌场上输红了眼,最后孤注一掷,结果输得精光。
(그는 도박판에서 돈을 잃고 눈이 뒤집혀 마지막으로 고주일척의 승부를 걸었으나 결국 빈털터리가 되었다.) - 这是一个孤注一掷的计划,一旦失败,后果不堪设想。
(이것은 고주일척의 위험한 계획이라 만약 실패한다면 그 후과는 상상조차 할 수 없다.) - 为了挽回名誉,他选择了孤注一掷。
(명예를 회복하기 위해 그는 고주일척의 길을 선택했다.) - 别总是想着孤注一掷,稳扎稳打才是长久之计。
(늘 고주일척만 생각하지 마라. 착실하게 나아가는 것이야말로 장기적인 방책이다.)
4. 문화적 배경과 주의사항
- 유래: '송사(宋史)' 구준전(寇准传)에서 유래했습니다. 송나라 진종(眞宗) 황제가 적군의 침공에 겁을 먹었을 때, 재상 구준(寇准)이 황제의 친정(親征)을 강력히 권했습니다. 이에 정적이었던 왕흠약(王欽若)이 '구준이 폐하를 판돈(고주)으로 삼아 단판 승부(일척)를 벌이려 한다'고 비판한 고사에서 비롯되었습니다.
- 뉘앙스: 원래는 '황제를 위험에 빠뜨리는 무모한 도박'이라는 비판적인 맥락에서 사용되었습니다. 현대에서도 '무모함'이나 '막다른 골목에서의 행동'이라는 부정적인 의미를 내포하는 경우가 많지만, 문맥에 따라서는 '용기 있는 결단'으로 해석되기도 합니다.
- 유사어와의 차이: '파부침주(破釜沉舟)' 역시 결사의 각오를 나타내지만, 이는 '퇴로를 끊고 필승을 기한다'는 긍정적이고 영웅적인 뉘앙스가 강한 반면, '고주일척'은 어디까지나 '도박성이 높다'는 점에 초점이 맞춰져 있습니다.
5. 유사/반의 성어
- 유사 성어:
- 破釜沉舟 (pò fǔ chén zhōu): 솥을 깨뜨리고 배를 가라앉히다. 배수의 진을 치고 결사의 각오로 싸우다.
- 背水一战 (bèi shuǐ yī zhàn): 강을 등지고 싸우다. 절체절명의 상황에서 전력을 다해 싸우다.
- 狗急跳墙 (gǒu jí tiào qiáng): 궁지에 몰린 사람이 예상 밖의 극단적인 행동을 하는 것.link
- 반의 성어:
- 举棋不定 (jǔ qí bù dìng): 바둑돌을 들고 놓을 곳을 정하지 못하다. 망설이며 결단을 내리지 못하다.
- 稳扎稳打 (wěn zhā wěn dǎ): 진지를 견고히 구축하며 싸우다. 착실하고 확실하게 일을 추진하다.
- 三思而后行 (sān sī ér hòu xíng): 세 번 생각한 후에 행동하다.link
- 深谋远虑 (shēn móu yuǎn lǜ): 깊이 계획하고 장기적으로 고려하다.link
6. 요약
**고주일척(孤注一擲)**은 전 재산을 걸고 단 한 번 주사위를 던지는 것처럼, 막다른 상황에서 모든 것을 걸고 벌이는 '단판 승부'를 의미합니다. 성공하면 보상이 크지만 실패하면 파멸에 이르는 높은 리스크를 동반하며, 종종 무모한 결단이라는 부정적인 맥락으로도 사용됩니다.
