background texture

鸡毛蒜皮

*이 페이지의 설명은 AI가 생성했습니다. 부정확한 정보가 포함될 수 있으니 양해 바랍니다.

1. 기본 정보

  • 병음: jī máo suàn pí
  • 한국어 번역: 계모산피 (하찮고 사소한 일)
  • 성어 구성: 鸡毛계모 (닭의 깃털): 가볍고 가치가 없는 것의 상징.蒜皮산피 (마늘 껍질): 아무런 쓸모가 없는 것의 상징.
  • 의미: 닭의 털이나 마늘 껍질처럼 가치가 매우 적고 하찮은 일을 비유하는 말입니다. 일상 대화에서 빈번하게 사용되며, 중요하지 않은 갈등이나 잡다한 일을 '보잘것없다'고 표현할 때 쓰입니다.

2. 자세한 의미와 뉘앙스

鸡毛蒜皮에는 다음과 같은 뉘앙스가 있습니다.

  • 무가치함과 사소함: 글자 그대로 '쓰레기' 같은 것들을 나열함으로써, 화제가 되고 있는 일이 논의하거나 주목할 가치도 없을 만큼 작다는 것을 강조합니다.
  • 일상적인 잡무: 국가 대사나 심각한 문제의 반대편에 있는 것으로, 가정 내의 다툼이나 이웃 간의 작은 트러블 등 가깝고 세세한 일을 가리키는 경우가 많습니다.

3. 사용법

鸡毛蒜皮는 주로 다음과 같은 맥락에서 사용됩니다.

  • 다툼의 묘사: 부부 싸움이나 이웃 간의 트러블 등, 제삼자가 보기에 아무것도 아닌 작은 일이 원인일 때 자주 사용됩니다.
    • 예:这对夫妻经常为了鸡毛蒜皮的小事吵架。
      이 부부는 항상 하찮은 일로 말다툼을 한다.)
  • 우선순위 판단: 중요한 일에 집중해야 할 때, 세세한 부분에 집착하지 말라고 타이르는 문맥에서 사용됩니다.
    • 예:别再计较那些鸡毛蒜皮了,我们得抓紧时间完成主要任务。
      그런 사소한 일에 매달리지 말고, 서둘러 주요 임무를 끝내야 한다.)
  • 부정적인 평가: 상대방의 이야기나 관심사를 '가치 없다'고 일축할 때도 사용됩니다.
    • 예:他整天只关心那些鸡毛蒜皮,从来不考虑长远的发展。
      그는 하루 종일 보잘것없는 잡무에만 신경 쓰느라 장기적인 발전은 전혀 고려하지 않는다.)

추가 예문:

  1. 这种鸡毛蒜皮的事情就不要去麻烦领导了。
    이런 하찮은 일로 상사를 번거롭게 해드려서는 안 된다.
  2. 生活中充满了鸡毛蒜皮,关键看你怎么面对。
    삶은 사소한 일들로 가득 차 있지만, 중요한 것은 그것을 어떻게 대하느냐이다.
  3. 大家都很忙,没时间听你讲这些鸡毛蒜皮
    다들 바쁘니 너의 그런 쓸데없는 이야기를 들어줄 시간이 없다.
  4. 虽然是鸡毛蒜皮的小矛盾,如果不及时解决,也可能变成大问题。
    비록 하찮은 갈등일지라도 제때 해결하지 않으면 큰 문제로 번질 수 있다.
  5. 他心胸开阔,从不把鸡毛蒜皮放在心上。
    그는 도량이 넓어서 사소한 일을 결코 마음에 두지 않는다.

4. 문화적 배경과 주의사항

  • 생활감이 넘치는 표현: '닭의 털'이나 '마늘 껍질'과 같이 서민들의 생활과 밀접한 소재를 비유로 사용하여 매우 생동감 있고 친근한 구어체 표현입니다.
  • 사용 빈도: 중국어 일상 대화에서 매우 빈번하게 사용됩니다. 주로 '사소한 일(的小事)'의 형태로 명사를 수식하는 경우가 많습니다.
  • 유래: 특정 고사성어에서 유래한 것이 아니라 민간 속어로 정착된 말입니다. 청대(清代) 이후의 백화소설(白话小说) 등에서 주로 찾아볼 수 있습니다.

5. 유사/반의 성어

6. 요약

'계모산피(鸡毛蒜皮)'는 닭의 털이나 마늘 껍질처럼 '가치 없고 하찮은 사소한 일'을 가리키는 구어체 성어입니다. 주로 가정 내의 말다툼이나 일상의 잡다한 일을 '보잘것없다'고 표현할 때 자주 사용됩니다. 보통 '사소한 일(的小事)'과 함께 쓰이며, 중요한 본질과 대비하여 지엽적인 것을 무시하는 뉘앙스를 풍깁니다.

성어 에세이

jī máo suàn pí
鸡毛蒜皮
사소하고 하찮은 일
shēng huó生活zhōngwǒ men我们zǒnghuìyù dào遇到yī xiē一些dà shì大事bǐ rú比如zhǎogōng zuò工作bān jiā搬家jié hūn结婚

인생에서 우리는 항상 취업, 이사, 결혼과 같은 큰 일들을 마주하게 됩니다.

zhè xiē这些shì qíng事情hěnwǒ men我们tōng cháng通常huìhěnrèn zhēn认真duì dài对待

이런 일들은 매우 중요해서 우리는 보통 아주 진지하게 대합니다.

dànshēng huó生活zhōnggèngduōdeqí shí其实shìlìngyī zhǒng一种shì qíng事情

하지만 삶의 더 많은 부분은 사실 또 다른 종류의 일들로 채워져 있습니다.

bǐ rú比如shuíjīn tiān今天wàngledàolā jī垃圾bǐ rú比如mǎi cài买菜deshí hòu时候wèi le为了jǐ kuài qián几块钱gēnlǎo bǎn老板jiǎng jià讲价huò zhě或者péng yǒu朋友jù huì聚会shíshuíduōshuōleyī jù一句bù zhōng tīng不中听dehuà

예를 들어, 오늘 누가 쓰레기 버리는 것을 잊었는지, 장을 볼 때 몇 푼을 깎으려고 주인과 흥정하는 일, 혹은 친구 모임에서 누군가 내뱉은 듣기 싫은 말 한마디 같은 것들입니다.

zhè xiē这些shì qíng事情hěnxiǎoxiǎo dào小到rú guǒ如果gēn běn根本méirénhuìzài yì在意

이런 일들은 너무나 작아서 언급하지 않으면 아무도 신경 쓰지 않을 정도입니다.

dànzàizhōng wén中文wǒ men我们yǒuyí gè一个fēi cháng非常xíng xiàng形象dechéng yǔ成语láixíng róng形容tā men它们jiàojī máo suàn pí鸡毛蒜皮

하지만 중국어에는 이를 묘사하는 매우 생생한 성어가 있는데, 바로 鸡毛蒜皮 라고 합니다.

zhè ge这个tè bié特别yǒuhuà miàn gǎn画面感

이 단어는 특히 시각적인 느낌이 강합니다.

jī máo鸡毛hěnqīngfēngyī chuī一吹jiùpǎolesuàn pí蒜皮hěnbáoxià lái下来jiùrēngle

鸡毛 는 매우 가벼워서 바람이 불면 날아가 버리고, 蒜皮 는 매우 얇아서 까서 버리는 것입니다.

zhèliǎng yàng dōng xī两样东西fàngzàiyì qǐ一起jiù shì就是wèi le为了qiáng diào强调zhè xiē这些shì qíng事情shí zài实在shìtàisuǒ suì琐碎tàiméi yǒu没有jià zhí价值le

이 두 가지를 함께 두는 것은 이러한 일들이 정말 너무나 사소하고 가치가 없음을 강조하기 위해서입니다.

tōng cháng通常wǒ men我们huìzàiliǎng zhǒng两种qíng kuàng情况xiàyòngdàozhè ge这个

보통 우리는 두 가지 상황에서 이 단어를 사용합니다.

yī zhǒng一种shìdàizheyì diǎn diǎn一点点yàn fán厌烦

하나는 약간의 짜증이 섞인 경우입니다.

bǐ rú比如dāngjué de觉得mǒugè rén个人zǒng shì总是jiū jié纠结wú guān jǐn yào无关紧要dexiǎoxì jié细节érbú shì不是guān zhù关注dà jú大局shíkě néng可能huìxiǎngshuōbiézàiwèi le为了zhè xiē这些jī máo suàn pí鸡毛蒜皮dexiǎo shì小事zhēng chǎo争吵le

예를 들어, 어떤 사람이 대국을 보지 못하고 중요하지 않은 작은 디테일에만 집착한다고 느낄 때, "더 이상 이런 鸡毛蒜皮 한 일로 다투지 마"라고 말하고 싶을 것입니다.

zàizhè lǐ这里dài biǎo代表leyī zhǒng一种bù bì jì jiào不必计较detài dù态度

여기서 이 단어는 '따질 필요 없다'는 태도를 나타냅니다.

lìngyī zhǒng一种qíng kuàng情况dàizheyì diǎn diǎn一点点wú nài无奈dezhēn shí gǎn真实感

또 다른 상황은 약간의 체념 섞인 현실감을 담고 있습니다.

yóu qí尤其shìdāngwǒ men我们xíng róng形容rì cháng日常shēng huó生活deshí hòu时候

특히 우리가 일상생활을 묘사할 때 그렇습니다.

hěnduōshí hòu时候shēng huó生活bìngbú shì不是yóujīng tiān dòng dì惊天动地dedà shì大事zǔ chéng组成deqià qià恰恰jiù shì就是yóuzhè xiē这些jī máo suàn pí鸡毛蒜皮duīqǐ lái起来de

많은 경우 삶은 천지를 뒤흔드는 큰 사건들로 이루어지는 것이 아니라, 바로 이런 鸡毛蒜皮 들이 쌓여서 만들어집니다.

fū qī夫妻zhī jiān之间debàn zuǐ拌嘴lín jū邻居zhī jiān之间dewǎng lái往来shèn zhì甚至shìzì jǐ自己xīn lǐ心里deyī xiǎo diǎn一小点jiū jié纠结

부부 사이의 말다툼, 이웃 간의 왕래, 심지어 자기 마음속의 작은 고민들까지 말이죠.

suī rán虽然wǒ men我们chángshuōbú yào不要zài yì在意jī máo suàn pí鸡毛蒜皮dànbù dé bù不得不chéng rèn承认zhèng shì正是zhè xiē这些suǒ suì琐碎dexì jié细节gòu chéng构成lewǒ men我们zuìzhēn shí真实derén jiān人间yān huǒ烟火

우리는 흔히 "鸡毛蒜皮 에 신경 쓰지 마라"고 말하지만, 이러한 사소한 디테일들이야말로 우리의 가장 진실한 삶의 모습을 구성한다는 점을 인정해야 합니다.

suǒ yǐ所以xià cì下次dāngtīng dào听到bié rén别人shuō qǐ说起jī máo suàn pí鸡毛蒜皮shíbú yào不要zhǐjué de觉得zàibào yuàn抱怨shì qíng事情tàixiǎo

그러니 다음에 누군가 鸡毛蒜皮 를 말하는 것을 듣게 된다면, 그저 일이 너무 작다고 불평하는 것이라고만 생각하지 마세요.

yě xǔ也许zhǐ shì只是zàigǎn tàn感叹shēng huó生活běn shēn本身jiù shì就是yóuzhè xiē这些wú shù无数wēi bù zú dào微不足道deshùn jiān瞬间zǔ chéng组成de

어쩌면 그는 삶 자체가 이러한 수많은 사소한 순간들로 이루어져 있다는 사실에 감탄하고 있는 것일지도 모릅니다.

néngbù néng不能chǔ lǐ处理hǎozhè xiē这些jī máo suàn pí鸡毛蒜皮yǒu shí hòu有时候fǎn ér反而chǔ lǐ处理dà shì大事gèngkǎo yàn考验yí gè一个réndenài xīn耐心zhì huì智慧

이러한 鸡毛蒜皮 를 잘 처리할 수 있느냐가 때로는 큰 일을 처리하는 것보다 한 사람의 인내심과 지혜를 더 시험하곤 합니다.

造句 기능 사용 가이드

造句 연습📝

鸡毛蒜皮을(를) 사용해 문장을 만들어 봅시다!

0/50