见钱眼开
*이 페이지의 설명은 AI가 생성했습니다. 부정확한 정보가 포함될 수 있으니 양해 바랍니다.
1. 기본 정보
- 병음: jiàn qián yǎn kāi
- 한국어 번역: 견전안개
- 성어 구성: 「见」(보다 (Sino-Xenic: 견))
+ 「钱」(돈 (Sino-Xenic: 전)) + 「眼」(눈 (Sino-Xenic: 안)) + 「开」(열다, 크게 뜨다 (Sino-Xenic: 개)) - 의미: 돈을 보자마자 눈을 크게 뜨고 기뻐한다는 뜻으로, 재물에 매우 탐욕스러워 돈을 위해서라면 태도를 급변하거나 원칙을 굽히는 모습을 묘사하는 비하적인 표현입니다.
2. 자세한 의미와 뉘앙스
「见钱眼开」에는 다음과 같은 뉘앙스가 있습니다.
- 노골적인 탐욕: 단순히 돈을 좋아하는 것을 넘어, 그 욕망이 표정(눈을 크게 뜸)에까지 나타날 정도로 품위가 없고 노골적인 탐욕을 강조합니다.
- 태도의 급변: 종종 돈을 보기 전과 본 후의 태도 변화를 함의합니다. 금전이 제시되자마자 협조적으로 변하거나 상냥해지는 모습을 가리킵니다.
3. 사용법
「见钱眼开」는 주로 다음과 같은 맥락에서 사용됩니다.
- 인물 비판: 재물욕이 강해 신용할 수 없는 인물이나, 돈을 위해서라면 무엇이든 하는 인물을 비판할 때 자주 사용됩니다.
- 예:「那个老板是个见钱眼开的人,只要给钱,什么违规的事都敢做。」
(그 사장은 돈에 눈이 먼 사람이라, 돈만 주면 어떤 위반 행위라도 서슴지 않고 한다.)
- 예:「那个老板是个见钱眼开的人,只要给钱,什么违规的事都敢做。」
- 비즈니스나 협상에서의 트러블: 상대방이 이익을 보고 가격을 올리거나, 금전적인 조건에 따라 약속을 어기는 상황을 묘사합니다.
- 예:「房东见钱眼开,看我们要租的人多,突然又要涨房租。」
(집주인이 돈에 눈이 멀어 빌리려는 사람이 많은 것을 보자마자 갑자기 또 월세를 올리려 했다.)
- 예:「房东见钱眼开,看我们要租的人多,突然又要涨房租。」
- 부정형을 통한 옹호: '~이 아니다'라는 부정형으로 사용하여, 그 인물이 고결하며 금전에 흔들리지 않음을 역설적으로 강조하기도 합니다.
- 예:「他虽然穷,但绝不是见钱眼开的人,不会接受这笔不义之财。」
(그는 비록 가난하지만 결코 돈에 눈이 먼 사람이 아니기에, 이 부정한 돈을 받지 않을 것이다.)
- 예:「他虽然穷,但绝不是见钱眼开的人,不会接受这笔不义之财。」
추가 예문:
- 这种见钱眼开的朋友,不交也罢。
(이런 돈에 눈이 먼 친구라면 사귀지 않는 편이 낫다.) - 别以为所有人都见钱眼开,这世上还有比钱更重要的东西。
(모든 사람이 돈에 눈이 멀었다고 생각하면 큰 오산이다. 세상에는 돈보다 중요한 것이 있다.) - 由于某些官员见钱眼开,导致这个工程充满了隐患。
(일부 관리들이 돈에 눈이 먼 탓에 이 공사는 위험투성이가 되어 버렸다.) - 他讽刺那些见钱眼开的亲戚,只有在他发财时才来往。
(그는 자신이 부자가 되었을 때만 찾아오는 돈에 눈이 먼 친척들을 비꼬았다.)
4. 문화적 배경과 주의사항
- 명대(明代) 소설인 금병매(金瓶梅)나 청대(清代)의 관장현형기(官场现形记) 등에서 찾아볼 수 있습니다. 예로부터 도덕보다 이익을 우선시하는 상인 기질이나 부패한 관료를 비판하는 맥락에서 사용되어 왔습니다.
- 뉘앙스: '안개(眼开, 눈을 뜨다)'라는 표현은 평소에는 무관심하던 눈이 돈을 보는 순간 번쩍 뜨이는 익살스러우면서도 천박한 생리적 반응을 묘사하며, 강한 경멸의 의미를 담고 있습니다.
- 유사 표현과의 차이: '배금주의(拜金主义)'가 사상이나 가치관을 가리키는 반면, '견전안개(见钱眼开)'는 보다 구체적이고 즉각적인 반응이나 성격적 특징을 가리킵니다.
5. 유사/반의 성어
- 유사 성어:
- 见利忘义 (jiàn lì wàng yì): 견리망의: 이익을 보면 의리를 잊음.
- 财迷心窍 (cái mí xīn qiào): 재미심규: 재물에 미쳐 올바른 판단을 못 함.
- 损人利己 (sǔn rén lì jǐ): 남에게 해를 끼쳐 자신을 이롭게 하다.link
- 自私自利 (zì sī zì lì): 자신의 이익만을 생각하고 이기적인 태도를 보이는 것.link
- 반의 성어:
- 见利思义 (jiàn lì sī yì): 견리사의: 이익을 보면 의로움을 생각함.
- 视金钱如粪土 (shì jīn qián rú fèn tǔ): 시금전여분토: 돈을 흙이나 똥처럼 하찮게 여김.
- 大公无私 (dà gōng wú sī): 아주 공정하고 사심이 없는 것.link
- 光明磊落 (guāng míng lěi luò): 행동과 인품이 떳떳하고 흠이 없다.link
6. 요약
**견전안개**(见钱眼开)는 돈을 보자마자 태도를 바꾸는 탐욕스럽고 천박한 인물을 비판할 때 자주 사용되는 성어입니다. 단순히 돈을 좋아하는 것을 넘어, 돈 때문에 원칙을 저버리는 신뢰할 수 없는 인간성을 강조하는 강한 부정적 뉘앙스를 가집니다.
