background texture

鸡毛蒜皮

*이 페이지의 설명은 AI가 생성했습니다. 부정확한 정보가 포함될 수 있으니 양해 바랍니다.

1. 기본 정보

  • 병음: jī máo suàn pí
  • 한국어 번역: 계모산피 (하찮고 사소한 일)
  • 성어 구성: 鸡毛계모 (닭의 깃털): 가볍고 가치가 없는 것의 상징.蒜皮산피 (마늘 껍질): 아무런 쓸모가 없는 것의 상징.
  • 의미: 닭의 털이나 마늘 껍질처럼 가치가 매우 적고 하찮은 일을 비유하는 말입니다. 일상 대화에서 빈번하게 사용되며, 중요하지 않은 갈등이나 잡다한 일을 '보잘것없다'고 표현할 때 쓰입니다.

2. 자세한 의미와 뉘앙스

鸡毛蒜皮에는 다음과 같은 뉘앙스가 있습니다.

  • 무가치함과 사소함: 글자 그대로 '쓰레기' 같은 것들을 나열함으로써, 화제가 되고 있는 일이 논의하거나 주목할 가치도 없을 만큼 작다는 것을 강조합니다.
  • 일상적인 잡무: 국가 대사나 심각한 문제의 반대편에 있는 것으로, 가정 내의 다툼이나 이웃 간의 작은 트러블 등 가깝고 세세한 일을 가리키는 경우가 많습니다.

3. 사용법

鸡毛蒜皮는 주로 다음과 같은 맥락에서 사용됩니다.

  • 다툼의 묘사: 부부 싸움이나 이웃 간의 트러블 등, 제삼자가 보기에 아무것도 아닌 작은 일이 원인일 때 자주 사용됩니다.
    • 예:这对夫妻经常为了鸡毛蒜皮的小事吵架。
      이 부부는 항상 하찮은 일로 말다툼을 한다.)
  • 우선순위 판단: 중요한 일에 집중해야 할 때, 세세한 부분에 집착하지 말라고 타이르는 문맥에서 사용됩니다.
    • 예:别再计较那些鸡毛蒜皮了,我们得抓紧时间完成主要任务。
      그런 사소한 일에 매달리지 말고, 서둘러 주요 임무를 끝내야 한다.)
  • 부정적인 평가: 상대방의 이야기나 관심사를 '가치 없다'고 일축할 때도 사용됩니다.
    • 예:他整天只关心那些鸡毛蒜皮,从来不考虑长远的发展。
      그는 하루 종일 보잘것없는 잡무에만 신경 쓰느라 장기적인 발전은 전혀 고려하지 않는다.)

추가 예문:

  1. 这种鸡毛蒜皮的事情就不要去麻烦领导了。
    이런 하찮은 일로 상사를 번거롭게 해드려서는 안 된다.
  2. 生活中充满了鸡毛蒜皮,关键看你怎么面对。
    삶은 사소한 일들로 가득 차 있지만, 중요한 것은 그것을 어떻게 대하느냐이다.
  3. 大家都很忙,没时间听你讲这些鸡毛蒜皮
    다들 바쁘니 너의 그런 쓸데없는 이야기를 들어줄 시간이 없다.
  4. 虽然是鸡毛蒜皮的小矛盾,如果不及时解决,也可能变成大问题。
    비록 하찮은 갈등일지라도 제때 해결하지 않으면 큰 문제로 번질 수 있다.
  5. 他心胸开阔,从不把鸡毛蒜皮放在心上。
    그는 도량이 넓어서 사소한 일을 결코 마음에 두지 않는다.

4. 문화적 배경과 주의사항

  • 생활감이 넘치는 표현: '닭의 털'이나 '마늘 껍질'과 같이 서민들의 생활과 밀접한 소재를 비유로 사용하여 매우 생동감 있고 친근한 구어체 표현입니다.
  • 사용 빈도: 중국어 일상 대화에서 매우 빈번하게 사용됩니다. 주로 '사소한 일(的小事)'의 형태로 명사를 수식하는 경우가 많습니다.
  • 유래: 특정 고사성어에서 유래한 것이 아니라 민간 속어로 정착된 말입니다. 청대(清代) 이후의 백화소설(白话小说) 등에서 주로 찾아볼 수 있습니다.

5. 유사/반의 성어

6. 요약

'계모산피(鸡毛蒜皮)'는 닭의 털이나 마늘 껍질처럼 '가치 없고 하찮은 사소한 일'을 가리키는 구어체 성어입니다. 주로 가정 내의 말다툼이나 일상의 잡다한 일을 '보잘것없다'고 표현할 때 자주 사용됩니다. 보통 '사소한 일(的小事)'과 함께 쓰이며, 중요한 본질과 대비하여 지엽적인 것을 무시하는 뉘앙스를 풍깁니다.

造句 기능 사용 가이드

造句 연습📝

鸡毛蒜皮을(를) 사용해 문장을 만들어 봅시다!

0/50