开门见山
*このページの解説はAIによって生成されています。不正確な情報が含まれる可能性がありますのでご了承ください。
1. 基本情報
- 拼音: kāi mén jiàn shān
- 日本語訳: 単刀直入、前置きなしに本題に入る
- 成語の構成: 「开」(開ける)
+ 「门」(扉、門) + 「见」(見る、見える) + 「山」(山(ここでは本題や核心の比喩)) - 意味: 扉を開けるとすぐに山が見えるように、話や文章の冒頭から回りくどい前置きをせず、直接本題や核心に入ることを指します。効率的で明快なスタイルを肯定的に評価する際によく使われます。
2. 詳細な意味とニュアンス
「开门见山」は、以下のようなニュアンスを含みます。
- 即時性: 「開ける」と「見る」が連続していることから、挨拶や背景説明などのクッションを置かずに、いきなり核心に触れるスピード感を強調します。
- 明快さ: 隠したり遠回しに言ったりせず、意図が明確であることを示します。ビジネスや議論の場で好まれる態度です。
3. 使い方
「开门见山」は、主に以下のような文脈で使用されます。
- ビジネス・会議: 時間の無駄を省き、効率的に議論を進めるために、冒頭から要件を切り出すよう促す、または自ら切り出す際によく使われます。
- 例:「时间有限,我们就开门见山,直接讨论预算问题吧。」
(時間が限られているので、単刀直入に、予算の問題について直接話し合いましょう。)
- 例:「时间有限,我们就开门见山,直接讨论预算问题吧。」
- 文章・スピーチのスタイル: 回りくどい表現を避け、冒頭で主題を明確にするスタイルを評価したり説明したりする際に使われます。
- 例:「这篇文章开门见山地指出了目前教育制度存在的弊端。」
(この文章は、現在の教育制度に存在する弊害を冒頭からズバリと指摘している。)
- 例:「这篇文章开门见山地指出了目前教育制度存在的弊端。」
その他の例文:
- 我不喜欢拐弯抹角,咱们还是开门见山吧。
(私は遠回しな言い方は好きじゃない、本題に入ろう。) - 他一进办公室就开门见山地提出了辞职。
(彼はオフィスに入るなり、単刀直入に辞職を申し出た。) - 与其互相猜测,不如开门见山把话说清楚。
(互いに腹を探り合うより、腹を割って(単刀直入に)はっきり話したほうがいい。)
4. 文化背景と注意点
- 由来: 唐代の詩人・劉得仁(りゅうとくじん)の詩『青龍寺僧院』にある「此地堪終日、開門見数峰(この地は一日中過ごすに堪える、門を開ければ数々の峰が見える)」という句に由来します。元々は風景描写でしたが、後に宋代の詩話などで「文章の書き出しがいきなり核心をつくこと」の比喩として転用されました。
- ニュアンス: 現代中国語では非常にポジティブな意味で使われ、特に効率を重視する現代社会やビジネスシーンで好まれる表現です。「率直さ」や「誠実さ」の表れと受け取られます。
5. 類似成語と反義成語
- 類似成語:
- 单刀直入 (dān dāo zhí rù): 一本の刀で敵陣に切り込むこと。前置きなしに問題の核心に触れること。
- 直截了当 (zhí jié liǎo dàng): (言葉や行動が)きっぱりとしていて、ためらいや回りくどさがないこと。
- 有的放矢 (yǒu dì fàng shǐ): 的を定めて矢を放つこと。link
- 一目了然 (yī mù liǎo rán): 一目見てはっきりわかること。link
- 反義成語:
- 旁敲侧击 (páng qiāo cè jī): 側面から叩く。直接言わずに、遠回しにほのめかすこと。
- 拐弯抹角 (guǎi wān mò jiǎo): 角を曲がったり壁に沿ったりする。話が回りくどく、要領を得ないこと。
- 离题万里 (lí tí wàn lǐ): 本題から大きく外れること。link
- 模棱两可 (mó léng liǎng kě): 曖昧でどちらともとれること。link
6. まとめ
「开门见山」は、扉を開けてすぐに山を見るように、前置きを省いて直ちに本題に入ることを意味する成語です。ビジネスや議論の場で、効率的かつ率直に要点を伝えるポジティブなスタイルとして頻繁に使われます。
