background texture

一衣带水

*이 페이지의 설명은 AI가 생성했습니다. 부정확한 정보가 포함될 수 있으니 양해 바랍니다.

1. 기본 정보

  • 병음: yī yī dài shuǐ
  • 한국어 번역: 일의대수 (一衣帶水)
  • 성어 구성: 하나 (수량의 단위)옷 (의복)띠 (허리띠)물 (강이나 바다)
  • 의미: 한 줄기 띠와 같이 좁은 물줄기라는 뜻으로, 두 지점 사이가 물을 사이에 두고 매우 가까이 있거나 그 관계가 매우 밀접함을 이르는 말입니다.

2. 자세한 의미와 뉘앙스

一衣带水에는 다음과 같은 뉘앙스가 있습니다.

  • 지리적인 가까움: 바다나 강으로 격리되어 있기는 하지만, 그 폭이 '옷의 띠(의대)'처럼 좁아 왕래가 용이함을 강조합니다.
  • 관계의 밀접함: 단순한 물리적 거리뿐만 아니라, 역사적, 문화적으로 깊은 교류가 있는 이웃 관계(특히 국가나 지역 간)의 비유로 빈번하게 사용됩니다.

3. 사용법

一衣带水는 주로 다음과 같은 맥락에서 사용됩니다.

  • 국가 및 지역 간의 관계: 바다나 강을 사이에 두고 인접한 국가나 지역 간의 우호적인 가까움을 표현하는 외교적, 공식적 문맥에서 자주 사용됩니다.
    • 예:中日两国是一衣带水的邻邦,有着悠久的文化交流历史。
      중국과 일본은 일의대수의 인접국으로서 오랜 문화 교류의 역사를 가지고 있다.)
  • 지리적 묘사: 강이나 해협의 폭이 좁아 건너편이 바로 보이는 것과 같은 지리적 상황을 묘사할 때 사용됩니다.
    • 예:这两个村庄仅隔一衣带水,村民们往来非常方便。
      이 두 마을은 겨우 일의대수를 사이에 두고 있어 주민들의 왕래가 매우 빈번하다.)

추가 예문:

  1. 虽然我们隔海相望,但实际上是一衣带水,心理距离很近。
    비록 바다를 사이에 두고 마주 보고 있지만, 실제로는 일의대수의 거리이며 심리적 거리는 매우 가깝다.
  2. 这条河不过是一衣带水,游泳就能过去。
    이 강은 그저 일의대수에 불과하여 헤엄쳐서 건널 수 있다.
  3. 两地虽然是一衣带水,但风俗习惯却大不相同。
    두 지역은 비록 일의대수의 거리이지만 풍속과 습관은 크게 다르다.

4. 문화적 배경과 주의사항

  • 유래: 『남사(南史)』 「진후주기(陳後主紀)」에서 유래했습니다. 수(隋)나라 문제(文帝)가 장강(長江) 남쪽의 진(陳)나라를 평정하려 할 때, '나는 백성의 부모다. 어찌 (장강과 같은) 한 줄기 띠 정도의 물을 사이에 두고 있다고 해서 그들을 구하지 않을 수 있겠는가'라고 말한 고사에서 비롯되었습니다.
  • 뉘앙스의 변화: 원래는 '장강과 같은 대강이라도 천하 통일의 의지 앞에서는 띠처럼 좁은 것이다'라는 장애를 극복하려는 문맥에서 사용되었습니다. 하지만 현대에는 주로 '거리가 가깝고 친밀한 관계'를 나타내는 평화적, 우호적 성어로 정착되었습니다.
  • 한중 관계: 한국에서도 중국과의 지리적 인접성과 문화적 유대감을 강조할 때 '일의대수'라는 표현을 관용적으로 자주 사용합니다.

5. 유사/반의 성어

6. 요약

일의대수(一衣帶水)는 강이나 해협이 띠처럼 좁아 두 지역이 매우 가깝게 맞닿아 있음을 나타내는 성어입니다. 현대에는 단순히 지리적 거리뿐만 아니라, 인접국 간의 우호적이고 밀접한 관계를 상징하는 표현으로 외교나 뉴스 등에서 자주 사용됩니다.

造句 기능 사용 가이드

造句 연습📝

一衣带水을(를) 사용해 문장을 만들어 봅시다!

0/50