将功补过
*이 페이지의 설명은 AI가 생성했습니다. 부정확한 정보가 포함될 수 있으니 양해 바랍니다.
1. 기본 정보
- 병음: jiāng gōng bǔ guò
- 한국어 번역: 장공보과
- 성어 구성: 「将」(~으로써, 가지고 (수단이나 방법을 나타내는 개사))
+ 「功」(공적, 공로, 성과) + 「补」(깁다, 보충하다, 메우다) + 「过」(허물, 과실, 잘못) - 의미: 과거에 저지른 실수나 잘못을 새로운 공적이나 성과를 세움으로써 만회하거나 보충하는 것. 실패한 사람에게 만회의 기회를 주는 맥락에서 주로 사용됩니다.
2. 자세한 의미와 뉘앙스
「将功补过」에는 다음과 같은 뉘앙스가 있습니다.
- 능동적인 만회 프로세스: 단순히 사과하는 것에 그치지 않고, 구체적인 '공적(플러스 성과)'을 냄으로써 마이너스(과실)를 상쇄하는 능동적인 행동을 가리킵니다.
- 기회의 부여: 상사나 권력자가 실패한 부하 직원에게 '명예 회복의 기회를 준다'는 문맥에서 자주 사용됩니다.
3. 사용법
「将功补过」는 주로 다음과 같은 맥락에서 사용됩니다.
- 실패 후의 결의 표명: 자신의 실수를 인정하고, 다음에는 반드시 성공하여 만회하겠다는 강한 의지를 보일 때 사용합니다.
- 예:「这次项目失败我有责任,请给我一次机会,我一定将功补过。」
(이번 프로젝트 실패는 제 책임입니다. 부디 한 번만 더 기회를 주십시오, 반드시 장공보과하겠습니다.)
- 예:「这次项目失败我有责任,请给我一次机会,我一定将功补过。」
- 관대한 처분과 기회 부여: 잘못을 저지른 사람에게 벌을 주는 대신 성과를 내도록 독려하는 상황에서 사용됩니다.
- 예:「老板决定不处罚他,而是让他负责新业务,希望能将功补过。」
(사장은 그를 처벌하지 않고 새로운 업무를 맡기기로 했다. 그가 장공보과하여 명예를 회복하기를 기대한 것이다.)
- 예:「老板决定不处罚他,而是让他负责新业务,希望能将功补过。」
- 스포츠나 경기 상황: 경기 중의 실수(실점 등)를 이후의 득점이나 좋은 플레이로 되찾는 상황을 묘사합니다.
- 예:「他在下半场进了一球,算是为上半场的失误将功补过了。」
(그는 후반전에 골을 넣어 전반전의 실수를 장공보과했다고 할 수 있다.)
- 예:「他在下半场进了一球,算是为上半场的失误将功补过了。」
추가 예문:
- 只要你肯努力工作,总有将功补过的一天。
(열심히 일하기만 한다면, 언젠가 반드시 장공보과할 날이 올 것이다.) - 为了将功补过,他主动申请去最艰苦的地方工作。
(그는 장공보과하기 위해 스스로 가장 힘든 곳으로 가서 근무하겠다고 자원했다.) - 虽然他犯了错,但考虑到他后来将功补过,表现优异,公司决定保留他的职位。
(그는 실수를 저질렀지만, 이후 장공보과하여 우수한 성과를 낸 점을 고려해 회사는 그의 직위를 유지하기로 결정했다.) - 别灰心,这次失利只是暂时的,下场比赛争取将功补过。
(낙담하지 마라, 이번 패배는 일시적인 것이다. 다음 경기에서 장공보과할 수 있도록 노력하자.)
4. 문화적 배경과 주의사항
- 출전: 『진서(晋书)』 「왕돈전(王敦传)」에 등장하는 '이공보과(以功补过)'나, 한대(汉代)의 역사서 『한기(汉纪)』의 '계공보과(计공补过)' 등의 표현에서 유래했습니다. 전통적으로 동양의 관료제나 군대에서는 실패하더라도 이후의 활약에 따라 죄를 면해주는 문화가 있었습니다.
- 현대적 뉘앙스: 현대 중국어에서 이 성어는 심각한 범죄보다는 업무상 실수나 스포츠에서의 실패 등 비교적 가벼운 맥락에서 '재도전'의 의미로 즐겨 사용됩니다. 한국어에서 익숙한 '장공속죄(将功赎罪)'는 범죄나 중대한 과실 등 훨씬 무거운 상황에서 사용되는 경향이 있습니다.
5. 유사/반의 성어
- 유사 성어:
- 将功赎罪 (jiāng gōng shú zuì): 공을 세워 죄를 갚음. '장공보과'보다 죄의 무게가 무거운 경우에 주로 사용됨.
- 戴罪立功 (dài zuì lì gōng): 죄를 지은 상태에서 공을 세워 죄를 씻음.
- 改邪归正 (gǎi xié guī zhèng): 나쁜 길을 버리고 올바른 길로 돌아오다.link
- 亡羊补牢 (wáng yáng bǔ láo): 문이 부서진 후에 고치다, 손실이 발생한 후에 조치를 취하는 것을 의미한다.link
- 반의 성어:
- 将错就错 (jiāng cuò jiù cuò): 잘못된 것을 알면서도 고치지 않고 그대로 밀고 나감.
- 雪上加霜 (xuě shàng jiā shuāng): 나쁜 상황을 더욱 악화시키는 것.link
- 自食其果 (zì shí qí guǒ): 자신이 저지른 일의 결과를 스스로 겪다.link
6. 요약
'장공보과(将功补过)'는 실수나 잘못을 저지른 후, 새로운 성과를 내어 그것을 만회하는 것을 의미합니다. 비즈니스나 스포츠 등에서 '명예 회복'이나 '만회'의 기회를 구하거나 부여할 때 자주 쓰이는 긍정적인 뉘앙스의 성어입니다.
