一毛不拔
*이 페이지의 설명은 AI가 생성했습니다. 부정확한 정보가 포함될 수 있으니 양해 바랍니다.
1. 기본 정보
- 병음: yī máo bù bá
- 한국어 번역: 일모불발
- 성어 구성: 「一」(하나, 아주 적은 양)
+ 「毛」(털, 아주 사소한 것) + 「不」(아니하다) + 「拔」(뽑다, 내놓다) - 의미: 털 한 가닥도 뽑지 않는다는 뜻으로, 남을 위해 자신의 것을 조금도 내놓지 않는 극도로 인색하고 이기적인 태도를 비유하는 말입니다.
2. 자세한 의미와 뉘앙스
「一毛不拔」에는 다음과 같은 뉘앙스가 있습니다.
- 극도의 인색함: 단순한 절약이 아니라, 돈을 내야 할 상황에서도 절대 내놓지 않는 극단적으로 인색한 태도를 가리킵니다.
- 이기주의의 강조: 자신의 손해를 최소화(제로)하려는 강한 자기애나 이기심을 비판하는 뉘앙스가 포함되어 있습니다.
3. 사용법
「一毛不拔」는 주로 다음과 같은 맥락에서 사용됩니다.
- 인물 비판: 돈을 써야 할 곳에 쓰지 않거나 기부나 원조를 거부하는 사람을 비난할 때 사용하며, 매우 강한 비판적 어조를 띱니다.
- 예:「那个老板虽然家财万贯,但对员工却一毛不拔,连过节费都不发。」
(그 사장은 재산이 엄청나게 많으면서도 직원들에게는 일모불발이라 명절 보너스조차 주지 않는다.)
- 예:「那个老板虽然家财万贯,但对员工却一毛不拔,连过节费都不发。」
- 비유적 표현 (철공계): 종종 '철공계(铁公鸡, 무쇠 수탉)'라는 명사와 세트로 사용되어, 털을 뽑으려 해도 뽑을 수 없는 무쇠처럼 인색함을 강조합니다.
- 예:「别指望他会请客,他可是个一毛不拔的铁公鸡。」
(그가 한턱낼 거라고 기대하지 마세요. 그는 일모불발인 철공계니까요.)
- 예:「别指望他会请客,他可是个一毛不拔的铁公鸡。」
추가 예문:
- 让他捐款简直比登天还难,他这人向来一毛不拔。
(그에게 기부를 하게 하는 것은 하늘의 별 따기보다 어렵습니다. 그는 원래부터 일모불발인 사람이거든요.) - 大家都在集资帮助灾区,只有他一毛不拔,遭到了同事们的议论。
(모두가 수해 지역을 돕기 위해 성금을 모으고 있는데 그만 일모불발이라 동료들의 비난을 샀습니다.) - 面对朋友的急需,他依然一毛不拔,真让人寒心。
(친구가 급히 돈이 필요한 상황에서도 그는 여전히 일모불발이니 정말 정이 떨어집니다.)
4. 문화적 배경과 주의사항
- 유래와 실제: 원래 전국시대(战国时代)의 사상가 양주(杨朱)의 '위아설(为我说, 극단적 개인주의)'을 가리키는 말이었습니다. 맹자(孟子)는 양주를 비판하며 '천하를 이롭게 한다 해도 자신의 정강이털 하나를 뽑지 않을 사람'이라고 평했습니다. 후세에는 철학적 의미가 퇴색되고 단순히 '인색함'을 뜻하게 되었습니다.
- 철공계(铁公鸡): 중국에서 구두쇠를 상징하는 대표적인 표현입니다. 쇠로 만든 수탉은 털을 뽑으려 해도 뽑히지 않는다는 점에서 '일모불발'과 세트로 자주 쓰입니다.
5. 유사/반의 성어
- 유사 성어:
- 爱财如命 (ài cái rú mìng): 재물을 목숨처럼 아끼는 수전노를 뜻함.
- 斤斤计较 (jīn jīn jì jiào): 사소한 것에 지나치게 신경을 쓰며 계산적인 태도.link
- 自私自利 (zì sī zì lì): 자신의 이익만을 생각하고 이기적인 태도를 보이는 것.link
- 반의 성어:
- 一掷千金 (yī zhì qiān jīn): 한 번에 큰돈을 아낌없이 쓰는 모양.
- 慷慨解囊 (kāng kǎi jiě náng): 기꺼이 지갑을 열어 돈을 기부하거나 원조함.
- 大公无私 (dà gōng wú sī): 아주 공정하고 사심이 없는 것.link
- 大手大脚 (dà shǒu dà jiǎo): 돈을 헤프게 쓰거나 낭비하는 것.link
6. 요약
**일모불발**(一毛不拔)은 극도로 인색하고 이기적인 사람을 비판할 때 사용하는 표현입니다. 원래는 전국시대(战国时代) 양주(杨朱)의 철학 사상을 가리키는 말이었으나, 현대에는 돈이나 물건을 절대 내놓지 않는 '구두쇠'를 지칭하는 용어로 정착되었습니다. 흔히 '철공계(铁公鸡, 무쇠 수탉)'라는 표현과 함께 쓰여 인색함을 강조합니다.
