background texture

大相径庭

*이 페이지의 설명은 AI가 생성했습니다. 부정확한 정보가 포함될 수 있으니 양해 바랍니다.

1. 기본 정보

  • 병음: dà xiāng jìng tíng
  • 한국어 번역: 대상경정
  • 성어 구성: 크게, 매우서로 (비교하여)소로 (문 밖의 작은 길)뜰 (집 앞의 마당)
  • 의미: 두 가지 사물이나 의견, 상황 등을 비교했을 때 그 내용이나 성질이 극단적으로 달라 격차가 큰 것을 의미합니다. 단순히 '다르다'는 뜻을 넘어 모순될 정도로 크게 동떨어져 있는 뉘앙스를 포함합니다.

2. 자세한 의미와 뉘앙스

大相径庭에는 다음과 같은 뉘앙스가 있습니다.

  • '경(径)'과 '정(庭)'의 거리감: '경(径)'은 문 밖의 작은 길을, '정(庭)'은 집의 대청 앞마당을 가리킵니다. 이 두 곳이 공간적으로 멀리 떨어져 있다는 점에서 사물이 크게 어긋나 있는 것에 대한 비유가 되었습니다.
  • 비교의 문맥: 통상적으로 두 대상(A와 B)을 비교하는 문맥에서 사용됩니다. 'A与B大相径庭(A와 B는 크게 다르다)'이라는 구문이 일반적입니다.

3. 사용법

大相径庭는 주로 다음과 같은 맥락에서 사용됩니다.

  • 의견이나 견해의 불일치: 토론이나 회의 등에서 양측의 주장이나 생각이 전혀 맞지 않거나 정반대인 경우를 나타낼 때 자주 사용됩니다.
    • 예:虽然他们是双胞胎,但在政治观点上却大相径庭
      그들은 쌍둥이임에도 불구하고 정치적 견해에 관해서는 대상경정이다.)
  • 예상과 결과의 괴리: 사전에 예상했던 것과 실제 결과가 크게 달랐을 경우에 사용됩니다.
    • 예:实际的销售额与我们年初的预测大相径庭
      실제 매출액은 우리가 연초에 예측했던 것과 대상경정이었다.)
  • 성질이나 내용의 상이함: 두 작품, 문화, 습관 등의 성질이 근본적으로 다름을 설명하는 다소 격식 있는 표현입니다.
    • 예:这两本书虽然题目相似,但内容风格大相径庭
      이 두 권의 책은 제목은 비슷하지만 내용의 스타일은 대상경정이다.)

추가 예문:

  1. 他的生活方式与传统的价值观大相径庭
    그의 라이프스타일은 전통적인 가치관과는 대상경정이다.
  2. 这两个方案的预算大相径庭,我们需要仔细比较。
    이 두 방안의 예산은 대상경정이므로 신중하게 비교할 필요가 있다.
  3. 事实真相往往与流言蜚语大相径庭
    사실 진상은 종종 유언비어와 대상경정인 경우가 많다.
  4. 现在的气候条件与五十年前相比已经大相径庭
    현재의 기후 조건은 50년 전과 비교하면 이미 대상경정이다.

4. 문화적 배경과 주의사항

  • 출전: 장자(庄子) 소요유(逍遥游) 편. 원래 '대유경정(大有径庭)'이라는 형태로 등장하며, 상대방의 말이 상식 밖이고 현실과 동떨어져 있음을 '문 밖과 마당만큼이나 멀리 떨어져 있다'고 표현한 것이 시초입니다.
  • 오용 주의: 대상경정(大相径庭)은 '차이가 크다'는 것을 강조하는 말이지, 단순히 '관계가 없다'는 뜻이 아닙니다. 반드시 비교 대상이 필요합니다.
  • 표기: '경정(径庭)'을 '경정(径廷)'으로 쓰는 것은 잘못된 표기입니다.

5. 유사/반의 성어

6. 요약

대상경정(大相径庭)은 두 가지 사물이나 의견이 비교가 안 될 정도로 크게 차이가 나는 것을 나타내는 성어입니다. '경(径, 소로)'과 '정(庭, 뜰)'이 서로 멀리 떨어져 있는 것에서 유래하여, 단순한 차이가 아닌 '큰 격차'를 강조합니다. 논쟁의 불일치나 예상과 결과의 괴리 등을 설명할 때 자주 사용됩니다.

성어 에세이

dà xiāng jìng tíng
大相径庭
천지차이
shēng huó生活zhōngwǒ men我们jīng cháng经常huìbǐ jiào比较liǎng jiàn两件shì wù事物

생활 속에서 우리는 자주 두 가지 사물을 비교하곤 합니다.

yǒu shí hòu有时候qū bié区别hěnxiǎobǐ rú比如liǎng jiàn两件yī fú衣服yán sè颜色shāo wēi稍微yǒu diǎn有点bù tóng不同yǒu shí hòu有时候qū bié区别bǐ jiào比较bǐ rú比如yí gè一个shìyuándeyí gè一个shìfāngde

때로는 두 옷의 색깔이 약간 다른 것처럼 차이가 작기도 하고, 때로는 하나는 둥글고 하나는 네모난 것처럼 차이가 크기도 합니다.

dàn shì但是rú guǒ如果liǎng jiàn两件shì wù事物dechā bié差别dàolerànggǎn dào感到jīng yà惊讶shèn zhì甚至wán quán完全xiāng fǎn相反gāizěn me shuō ne怎么说呢

하지만 만약 두 사물의 차이가 놀라울 정도로 크거나 심지어 완전히 반대라면 어떻게 말해야 할까요?

zhōng wén中文yǒuyí gè一个fēi cháng非常yǒulì liàng力量dechéng yǔ成语jiàodà xiāng jìng tíng大相径庭

중국어에는 大相径庭라는 매우 힘 있는 성어가 있습니다.

zhè ge这个tīng qǐ lái听起来yǒu diǎn有点fù zá复杂dànwǒ men我们kě yǐ可以chāi kāi拆开láikàn

이 단어는 조금 복잡하게 들릴 수 있지만, 나누어서 살펴볼 수 있습니다.

jìngzhǐdeshìmén wài门外dexiǎo lù小路tíngzhǐdeshìkuān chǎng宽敞detíng yuàn庭院

径는 문 밖의 좁은 길을 의미하고, 庭는 넓은 뜰을 의미합니다.

zàigǔ rén古人yǎn lǐ眼里cóngxiá zhǎi狭窄dexiǎo lù小路zǒudàokuān kuò宽阔detíng yuàn庭院zhōngjiàn gé间隔zhehěn yuǎn很远dejù lí距离huán jìng环境wán quán完全bù tóng不同

옛사람들의 눈에는 좁은 길에서 넓은 뜰로 나가는 것이 매우 먼 거리였고 환경도 완전히 달랐습니다.

suǒ yǐ所以dà xiāng jìng tíng大相径庭jiù shì就是yòng lái用来xíng róng形容bǐ cǐ彼此xiāng chà相差fēi cháng非常yuǎnshèn zhì甚至wán quán完全máo dùn矛盾

그래서 大相径庭는 서로 아주 멀리 떨어져 있거나 심지어 완전히 모순되는 상황을 형용할 때 사용됩니다.

wǒ men我们shén me shí hòu什么时候huìyòngdàone

우리는 언제 이 말을 사용할까요?

tōng cháng通常bú shì不是yòng lái用来xíng róng形容liǎng zhǐ两只píng guǒ苹果zhǎngxiàngér shì而是yòng lái用来xíng róng形容gèngchōu xiàng抽象dedōng xī东西bǐ rú比如guān diǎn观点jié guǒ结果huò zhě或者yù qī预期

보통 사과 두 개가 닮지 않았을 때가 아니라, 의견, 결과, 혹은 기대와 같은 더 추상적인 것들을 형용할 때 사용합니다.

xiǎng xiàng想象yī xià一下leyī běn一本fēi cháng非常gǎn rén感人dexiǎo shuō小说mǎn huái满怀qī dài期待kànlegǎi biān改编dediàn yǐng电影

매우 감동적인 소설을 읽고 큰 기대를 품고 각색된 영화를 보러 갔다고 상상해 보세요.

jié guǒ结果fā xiàn发现diàn yǐng电影dejù qíng剧情gǎiluàn qī bā zāo乱七八糟yuán běn原本bēi shāng悲伤dejié jú结局jìng rán竟然biàn chéng变成lexǐ jù喜剧

그런데 영화 줄거리가 엉망으로 바뀌어 있고, 원래 슬픈 결말이었던 것이 코미디로 변해버린 것을 발견했습니다.

zhè shí hòu这时候jiùkě yǐ可以shuōzhèdiàn yǐng电影deqíng jié情节yuán zhù原著dà xiāng jìng tíng大相径庭

이럴 때 당신은 "이 영화의 줄거리는 원작과 大相径庭하다"라고 말할 수 있습니다.

huò zhě或者zàiyī cì一次huì yì会议shàngjué de觉得mǒujì huà计划fēi cháng非常wán měi完美dàndetóng shì同事quèjué de觉得chōng mǎn充满fēng xiǎn风险wán quán完全kě xíng可行

혹은 회의에서 당신은 어떤 계획이 완벽하다고 생각하는데, 동료는 위험 요소가 가득해 전혀 불가능하다고 생각할 수도 있습니다.

nǐ men你们liǎng gè两个réndekàn fǎ看法bú shì不是zhǐ yǒu只有yì diǎn diǎn一点点fēn qí分歧ér shì而是gēn běn根本zàitóng yī gè同一个pín dào频道shàng

두 사람의 견해는 조금 차이가 나는 정도가 아니라 아예 같은 채널에 있지 않은 것입니다.

zhèshìdà xiāng jìng tíng大相径庭

이것 역시 大相径庭입니다.

zhè ge这个chéng yǔ成语pǔ tōng普通debù yí yàng不一样yàoqiáng liè强烈duō

이 성어는 일반적인 '다르다'는 표현보다 훨씬 강렬합니다.

dàizheyī zhǒng一种duàn liè断裂gǎnjiùxiàngliǎngrénbèi duì bèi背对背zǒuzàibù tóng不同delù shàng路上yuèzǒuyuèyuǎn

그것은 일종의 '단절감'을 동반합니다. 마치 두 사람이 등을 맞대고 서로 다른 길을 걸어가며 점점 더 멀어지는 것과 같습니다.

xué huì学会shǐ yòng使用dà xiāng jìng tíng大相径庭qí shí其实shìzàití xǐng提醒wǒ men我们shì jiè世界shàngdeshì qíng事情bìngzǒng shì总是xiāng sì相似huòjiē jìn接近de

大相径庭를 사용하는 법을 배우는 것은 사실 우리에게 세상일이 항상 비슷하거나 가깝지만은 않다는 것을 일깨워 줍니다.

yǒu shí hòu有时候lǐ xiǎng理想xiàn shí现实zhī jiān之间huò zhě或者rénréndexiǎng fǎ想法zhī jiān之间què shí确实cún zài存在zhejù dà巨大dehóng gōu鸿沟

때로는 이상과 현실 사이, 혹은 사람과 사람의 생각 사이에 정말로 거대한 간극이 존재합니다.

dāngwǒ men我们néngzhǔn què准确yòngdà xiāng jìng tíng大相径庭láimiáo shù描述zhè zhǒng这种chā jù差距shíwǒ men我们jiùgèngróng yì容易jiē shòu接受zhè zhǒng这种bù tóng不同decún zài存在le

우리가 大相径庭를 사용하여 이러한 격차를 정확하게 묘사할 수 있을 때, 우리는 이러한 '다름'의 존재를 더 쉽게 받아들일 수 있게 됩니다.

造句 기능 사용 가이드

造句 연습📝

大相径庭을(를) 사용해 문장을 만들어 봅시다!

0/50